04-02-16

Mijn witte kamer

 

 

totaal witte kamer


 Laten wij nog eenmaal de kamer wit maken
 nog eenmaal de totaal witte kamer, jij, ik

 dit zal geen tijd sparen, maar nog eenmaal
 de kamer wit maken, nu, nooit meer later

 en dat wij dan bijna het volmaakte napraten
 alsof het gedrukt staat, witter dan leesbaar

 dus nog eenmaal die kamer, de voor altijd totale
 zoals wij er lagen, liggen, liggen blijven
 witter dan, samen –

 

Gerrit Kouwenaar totaal witte kamer / chambre totalement blanche,
vertaald uit het Nederlands door Pierre Gallissaires et Jan H. Mysjkin.
Tweetalige uitgave met een ets van Constant, Ergo Pers, Gent, 2003.

 


Omdat het ochtend is
en woorden woelen
in mijn achteloze vingers

asielzoekers die vertrekken uit gemis

vluchtelingen voor mijn
armlastige gedachten
die slechts thuiskomen

in een lege witte kamer.

 

PS.
Laat mij kneuterig zijn. Een hutje op de hei.
Tussen berk en brem.
Waar de heide bloeit.

En ik ooit kind was.

Deze wereld ben ik kwijt.
Zij die je begrijpen vanuit een ver verleden.
Vallen weg.

Je raakt alleen.
Tussen de verhalen.
Een asielzoeker in je weemoed.

 

 

 270122

De commentaren zijn gesloten.